Vinerea trecută, pe 16.09.2011 a avut loc şedinţa de început de sesiune a Cenaclului ProspectArt. Invitat special, doamna Irina Horea, vicepreşedintă a Uniunii Scriitorilor, ne-a onorat cu prezenţa, şi ne-a delectat cu destăinuirile dânsei despre tainele meseriei şi artei de traducător, susţinută cu distinsă modestie de poetul Ion Horea.
Fiind o şedinţă dedicată traducerilor, în sală au fost prezenţi şi traducători de SF printre care putem menţiona pe Liviu Radu, Mihai-Dan Pavelescu, Roxana Brînceanu, Marian Truță. Putem remarca prezenţa mai multor membri ai SRSFF, printre care şi a autorilor Cristian-Mihail Teodorescu, Dănuț Ungureanu și Mihail Grămescu, Balin Feri,Ovidiu Petcu.
A fost o seară animată de sentimentul comunicării şi împărtășirii experienţei, în care o mulţime de întrebări mai mult sau mai puţin comode şi-au găsit răspunsuri, deseori însoţite de amuzament şi de rememorări.
Mulţumim îndeosebi doamnei Irina Horea pentru spiritualitatea cu care ne-a încântat în această seară, şi pentru sentimentul pe care ni l-a lăsat privind arta de a traduce. Căci traducătorul este asemenea unui actor Shakespearian care îmbracă haina croită de autor pentru a crea un alt gen de operă, menită unui alt public. Puţini ne dăm seama că din traducerea unei opere ia naştere altă operă, rod al eforturilor artistului traducător.
Eugen Lenghel