Oamenii au spus poveşti despre războinici de cît timp se spun poveşti. De cînd Homer a cîntat primul mânia lui Ahile şi sumerienii antici au istorisit poveştile lor despre Ghilgameş, războinicii, soldaţii şi luptătorii ne-au  fascinat; sînt parte din fiecare cultură, din fiecare tradiţie literară, din fiecare gen. „Nimic nou pe frontul de vest”, „De aici în eternitate” şi „Semnul roşu al curajului” au devenit parte din canonul nostru literar, predat în sălile de clasă din întreaga ţară şi în lume. Colaboratorii noştri reprezintă o aliniere de staruri literare, de scriitori premiaşi şi autori de bestsellere de la o duzină de edituri diferite şi scriind în tot atît de multe genuri. Fiecăruia i-am cerut acelaşi lucru, o poveste despre un războinic. Unii au ales să scrie în genul în care sînt cel mai bine cunoscuţi. Alţii au decis să încerce ceva diferit. Veţi găsi războinici de orice formă, mărime, culoare în aceste pagini, războinici din fiecare epocă a istoriei umane, de ieri şi de azi şi de mîine, şi din lumi care nu au fost niciodată. Unele dintre povestiri vă vor întrista, unele vă vor face să rîdeţi, şi multe altele vă vor ţine lipiţi de marginea scaunului.” – George R. R. Martin (Introducerea antologiei „Războinicii”)

Lectura este modul în care călătoresc cei care nu pot să-şi permită călătoriile.” – R. Croisset

Aşa că mai bine staţi acasă şi citiţi pentru că e oricum mai ieftin, mai lipsit de riscuri şi vă distraţi mai bine într-o călătorie mentală şi nici nu trebuie să-l credeţi pe arogantul domn R.Croisset. Şi veţi constata asta citind antologia „Războinicii” lămurindu-vă că în acele lumi ficţionale nu puteţi călători decît cu ajutorul imaginaţiei. Călătorii pe care le puteţi începe oricînd doriţi, le puteţi savura pe îndelete şi le puteţi repeta de cîte ori doriţi. Şi ce altceva mai bun aţi putea face pe „fondul exacerbării crizei economice, şomajului şi al accentuării sentimentului de nesiguranţă al zilei de mîine” ?

Sîntem o specie războinică, instinctele agresiv-belicoase sînt adînc impregnate în natura umană („maimuţe ucigaşe” vs. „maimuţe dresate” cum spunea Konrad Lorenz) şi războiul ne fascinează. A fost şi este principala îndeletnicire umană de-a lungul istoriei, dar nu ne naştem avînd instincte de agresivitate şi de violenţă ci le dobîndim. Din punct de vedere antropologic s-a evidenţiat empatia şi generozitatea de care dau dovadă copii foarte mici faţă de alţi semeni de aceeaşi vîrstă.

Un subiect foarte vast şi extrem de profund pentru că discuţia începe de la definirea umanului şi nu poate ocoli problema responsabilităţii şi a violenţei justificate sau nu. Desigur, conotaţia termenului de „războinic” este una „eroică”, semnificînd curajul, vitejia, devotamentul, vigoarea şi lupta de partea „binelui”. Numai că „binele” este o noţiune relativă, definită de obicei de casta dominantă, de religia, ideologia sau „codul etic”al tribului.

Pentru că aş vrea să ştiu şi eu, cum am explica unui extraterestru aparţinînd unei civilizaţii paşnice semnificaţia termenului de „războinic” ?

Doi importanţi scriitori SF&F americani George R.R.Martin şi Gardner Dozois au selectat textele altor importanţi scriitori americani (Joe Haldeman, Robert Silverberg, Peter S.Beagle, Howard Waldrop, Robin Hobb, Naomi Novik, Diana Gabaldon, S.M. Stirling, Tad Williams şi cele ale altor autori mai puţin cunoscuţi la noi). Nu cred că antologatorilor (să ne înţelegem, în româneşte termenul de „editor” are alt sens decît în englezeşte) li se poate reproşa că au introdus în volum şi cîte o povestire proprie ba dimpotrivă eu i-aş felicita pentru lipsa de ipocrizie şi pentru îmbogăţirea sumarului, ceea ce reprezintă un beneficiu pentru cititori. Care doresc să se distreze, să se piardă un pic în universurile „războinicilor”, să se viseze încărcaţi de faimă, onoare şi trofee, să se angreneze în acţiunea trepidantă, în bătălii epice, în suspans şi spectaculos.

Le-am adresat cîteva întrebări celor trei traducători ai antologiei „Războinicii” (Warriors), Mihai-Dan Pavelescu, Marian Truţă şi Laura Bocancios.

Cristian Tamaş : Dan, de ce-ai ales această antologie ? Garanţia oferită de selecţia lui George R. R. Martin şi Gardner Dozois a fost suficientă ?

Mihai-Dan Pavelescu: GRRM a scris trei nuvele lungi („The Hedge Knight”, „The Sworn Sword”, „The Mystery Knight”) în universul ASOIAF (A Song of Ice and Fire) pe care am încercat să le publicăm ca volume de sine stătătoare pentru „a călări” în mod firesc valul de entuziasm manifestat faţă de serie. Agenţii literari (agentul ?) ne-au refuzat însă, deoarece GRRM vrea să mai scrie o asemenea nuvelă lungă, după care să le publice pe toate patru într-un acelaşi volum, iar pînă atunci orice acordare de drepturi este stopată. Pentru a păcăli/ocoli obstacolul, am decis să cumpăram antologiile în care apăruseră nuvelele respective şi să le publicăm (de altfel premisele erau interesante).

Cristian Tamaş : Marian, ai fost întrebat de Dan Pavelescu dacă doreşti să colaborezi la traducerea unor texte dintr-o antologie de G.R.R.Martin & G.Dozois ? Ţi-ai pus problema  care sînt numele autorilor, căror genuri aparţin textele, ce dimensiuni au acestea ?

Marian Truţă : Nu am fost întrebat de Mihai Dan Pavelescu ci de Ana Antonescu, care pe vremea aceea era la Nemira. Dar e posibil ca să fi fost întrebat la recomandarea lui Dan. La propunere am răspuns afirmativ, era firesc având în vedere numele celor doi realizatori ai antologiei. Mi s-a spus că nu este doar SF, că în antologie sunt şi texte care nu ţin de gen. Cu atât mai bine, mi-am spus şi am privit acest lucru ca pe o provocare pe care am acceptat-o şi nu mi-a părut rău deloc.

Cristian Tamaş : Laura, ai tradus mult din universul ASOIAF (A Song of Ice and Fire) de George R.R. Martin, cum ai reacţionat cînd ţi s-a propus o nuvelă aparţinînd aceleiaşi serii ? Previzibil,  adică „iarăşi G.R.R.M. !?!” ?

Laura Bocancios : Nu, mi s-a părut firesc, eram  „acasă”, cum s-ar zice. Mi-ar fi plăcut şi mai mult să traduc toate cele trei nuvele cu Dunk şi Egg, începând cu prima, dar, oricum, mă învârteam într-un univers cunoscut. Cu atât mai amuzantă (acum!) e reacţia care a venit după primele fraze. Tocmai revizuisem, cuminte şi din proprie iniţiativă, volumele traduse de mine din „Cântec de gheaţă şi foc”, pentru ediţia hardcover, şi eram tare bucuroasă că am avut ocazia să mai potrivesc una, alta. Când colo, oroare: mă trezesc cu acest Dunk, Ser Duncan the Tall, pe care îmi dau seama, cu o neagră presimţire, că l-am mai întâlnit pe undeva. Scotocesc şi, da, îl găsesc în „Iureşul săbiilor”, pomenit în treacăt, în şirul select de foşti lorzi comandanţi ai Gărzii Regelui: Ser Duncan cel Înalt, aşa îl tradusesem, prudent şi sobru. Dar acum ne trebuia o poreclă demnă de un cavaler rătăcitor! Cum să ai un personaj atât de savuros cu o poreclă atât de nesărată? Aşa că l-am botezat Ser Duncan Vlăjganul şi, culmea norocului, am şi apucat să facem modificarea în ediţia revizuită a „Iureşului”.

Cristian Tamaş : Dan, ai citit mai întîi toate textele în englezeste şi apoi le-ai repartizat ? Pe ce criterii ?

Mihai-Dan Pavelescu: Nu am citit absolut niciun text anterior cumpărării antologiei. Repartizarea textelor pentru traducere a fost făcută pe criterii de maximă inteligenţă: nuvela lui GRRM merge la Laura, care a tradus mare parte din ASOIAF şi cunoaşte terminologia,  restul se împarte tovărăşeşte în 2.

Cristian Tamaş : Marian, ţi s-au propus nişte texte anume în vederea traducerii sau ai avut posibilitatea alegerii ?

Marian Truţă : Împărţeala textelor s-a făcut într-o manieră cât se poate de directă şi lipsită de fasoane. Tu iei prima jumătate, mi s-a spus. Dan ia cealaltă jumătate. Perfect, am zis. După care, cu un cutter baban, cartea a fost tăiată la propriu în două. Am luat prima jumătate şi aşa a început aventura mea cu „Războinicii”.

Cristian Tamaş : Laura, ce titlu ai ales pentru povestirea care ţi-a revenit, „The Mystery Knight”?

Laura Bocancios : Cel mai simplu titlu cu putinţă: „Cavalerul misterios”… 

Cristian Tamaş : Dan, antologia este de tip „cross-genre”, crezi că tema aleasă este un liant suficient de puternic pentru genuri literare diferite ?

Mihai-Dan Pavelescu: Tema este  în mod evident „trasă la temă” [pentru GRRM ;)], dar ar trebui să funcţioneze impecabil în „cross-genre”.

Cristian Tamaş : Marian, ce texte ai tradus şi ce părere ai despre povestirile respective ? Cum a mers traducerea ?

Marian Truţă : Aşa cum am spus, am tradus primele nouă povestiri. Având în vedere că au fost autori diferiţi, dar şi genuri diferite, pot să te asigur că nu m-am plictisit deloc. Am avut parte de trei texte sefe, de un western, de trei proze istorice, de un suspans şi de o povestire fantastică. Textele au fost unul mai frumos ca altul. Şi oarecum surprinzătoare pentru că am întâlnit chipuri diferite ale unor autori pe care îi ştiam deja.

Cristian Tamaş : Laura, aduce textul tradus de tine o completare sau o perspectivă nouă ? Avînd în vedere neostoita  apetenţă a fanilor pentru serii fantasy şi extensiile acestora mai este oare important un alt unghi sau punct de vedere ?

Laura Bocancios : Orice fan „Cântec de gheaţă şi foc” va savura pur şi simplu întâmplările cu Dunk şi Egg, iar cei care n-au citit seria vor putea să guste, prin intermediul lor, o felie din ea. După care, sigur o să mai vrea.

Cristian Tamaş : Dan, ai o povestire favorită din cele traduse ?

Mihai-Dan Pavelescu: Din ce am tradus eu, „Recidivistul”. Cea mai stupidă (probabil din tot volumul) mi s-a parut „Ieşit din beznă”, a cărei acţiune se desfăşoară în preajma lacului Vidraru şi ne putem bucura de personaje cu nume ca Nicolae Băsescu, Mircea Basarab sau Tache Brătianu care se luptă vitejeşte cu extratereştrii :DDD

Cristian Tamaş : Marian, ai citit întreg volumul întîi al antologiei ?

Marian Truţă : Nu, am citit numai ce am avut eu de tradus. Mi-am rezervat plăcerea de a citi în româneşte restul volumului.

Cristian Tamaş : Laura, eşti fan George R.R. Martin ? Dacă da, de ce anume ?

Laura Bocancios : După ce munceşti să traduci dintr-un autor, problema nu se mai pune în aceşti termeni. Cel puţin, aşa simt eu: nu mă mai pot raporta la autorul respectiv ca şi cum l-aş fi citit în fotoliu şi ajung să mă ataşez de el, indiferent dacă-mi place sau nu prea. E cumva ca şi cu rudele – nu ţi le alegi, dar, odată ce le ai, ţii la ele necondiţionat. Martin mă fascinează, dar sunt aproape sigură că n-aş fi citit seria „Cântec de gheaţă şi foc” dacă n-aş fi tradus o bună parte din ea – asta pentru că nu sunt neapărat o cititoare de fantasy şi, în plus, m-ar fi descurajat din start faptul că e o serie neterminată. Mă bucur, cu atât mai mult, că am descoperit-o şi că am devenit… puţin rude.

Cristian Tamaş : Dan, va fi publicat curînd şi volumul doi al antologiei ?

Mihai-Dan Pavelescu : Antologia a fost deja tradusă integral, împărţirea actuală pe „volume” urmează (probabil) politica din străinatate, unde hardcoverul iniţial a fost ulterior împărţit în trei volume paperback. Presupun că Nemira va împărţi antologia în două volume.

Cristian Tamaş : Marian, ce povestire sau povestiri ţi-au plăcut? Cum ai recomanda acest volum cititorilor ?

Marian Truţă : Toate mi-au plăcut. Dar dacă este să numesc un text sau două care mi-au mers la suflet într-un mod deosebit, aş recomanda povestirea lui Tad Williams şi pe cea semnată de Naomi Novik. Oricum, repet, toate textele merită citite.

Cristian Tamaş : Laura, ai citit şi science fiction-ul scris de George R.R. Martin ? Ce opinie ai ?

Laura Bocancios : Am şi tradus, cu mare plăcere, trei povestiri din volumul „Regii nisipurilor”, aşa că am experimentat şi această latură a lui Martin dintr-o perspectivă… activă şi foarte personală. Uneltele de lucru sunt altele, dar meşterul e acelaşi, după cum acelaşi este şi substratul uman pe care ni-l dezvăluie într-o manieră inconfundabilă. Unii ar putea spune că Martin şi-a umbrit cumva creaţia SF prin succesul imens al celei fantasy. Eu cred că, dimpotrivă, a pus-o într-o nouă lumină. Şi mai cred că Martin mai are ceva de spus şi în SF. Îl aştept.

Cristian Tamaş : Dan, cum ai caracteriza volumul întâi al antologiei ? „A must read”, un viitor best seller ?

MDP : Nu am citit restul antologiei şi nu cunosc nivelul celorlalte proze, ca să spun „a must read”. Best-seller ar trebui să fie, dacă va fi bine marketat spre GRRM.

Cristian Tamaş : Marian, dacă ţi se va propune vei accepta colaborarea şi pentru alte volume ?

Marian Truţă : Nu, nu mi se va propune acest lucru pentru că am anunţat deja că nu voi mai traduce.

Mulţumindu-le celor trei interlocutori şi traducători pentru interviu şi pentru tălmăcirea în româneşte a acestui volum, trebuie să vă spun că de-abia aştept să încep lectura „Războinicilor”, în antologie sînt cîţiva dintre autorii mei preferaţi…

Antologia „Războinicii” – coordonatori George R.R.Martin şi Gardner Dozois, colecţia Nautilus, editura Nemira, 2012 ; traduceri de Marian Truţă, Mihai-Dan Pavelescu, Laura Bocancios.

Din considerente editoriale conţinutul antologiei a fost împărţit în două volume.

Volumul întîi conţine următoarele povestiri :
Cecelia Holland  – „Regele Norvegiei” (The King of Norway), traducere de Marian Truţă
Joe Haldeman – „Legat pe vecie” (Forever Bound), traducere de Marian Truţă
Robin Hobb  – „Triumful” (The Triumph), traducere de Marian Truţă
Lawrence Block   – „Tabula rasa” (Clean Slate), traducere de Marian Truţă
Tad Williams – „Şi voi, arhangheli ai iertării” (And Ministers of Grace), traducere de Marian Truţă
Joe Lansdale   – „Am plecat militar”  (Soldierin), traducere de Marian Truţă
Peter S. Beagle – „Dirae” (Dirae), traducere de Marian Truţă
Diana Gabaldon  – „Tradiţia armatei”   (The Custom of the Army), traducere de Marian Truţă
Naomi Novik – „La şapte ani de casă”  (Seven Years from Home), traducere de Marian Truţă
Războinicii vol. I

 

Volumul al doilea, aflat în curs de apariţie cuprinde următoarele texte:
Steven Saylor  –  „Vulturul şi iepurele” (The Eagle and the Rabbit), traducere de Mihai-Dan Pavelescu
James Rollins – „Groapa” (The Pit),  traducere de Mihai-Dan Pavelescu
David Weber  – „Ieşit din beznă” (Out of the Dark), traducere de Mihai-Dan Pavelescu
Carrie Vaughn   – „Fetele de la Avenger” (The Girls from Avenger), traducere de Mihai-Dan Pavelescu
S. M. Stirling  – „Căi străvechi” (Ancient Ways),  traducere de Mihai-Dan Pavelescu
Howard Waldrop   – „Ninieslando” (Ninieslando), traducere de Mihai-Dan Pavelescu
Gardner Dozois  – „Recidivistul” (Recidivist), traducere de Mihai-Dan Pavelescu
David Morrell – „Legiune este numele meu” (My Name is Legion), traducere de Mihai-Dan Pavelescu
Robert Silverberg  – „Apărătorii frontierei” (Defenders of the Frontier), traducere de Mihai-Dan Pavelescu
David Ball  – „Pergamentul” (The Scroll), traducere de Mihai-Dan Pavelescu
George R. R. Martin  – „Cavalerul misterios“ (The Mystery Knight), traducere de Laura Bocancios
Războinicii vol. II

x Shield Logo
This Site Is Protected By
The Shield →