Atât de frumoasă. Perfect rotundă. Încântător de verde sub domul atmosferei și superb de albastră, văzută din spațiu. Cu grupuri de nori pufoși plimbându-i-se pe cer. La fel ca mine.

Geamăna mea. Singura mea geamănă.

Vânătorii mei de planete au găsit-o cu telescoapele. Stă ascunsă după steaua ei mică și roșie. Atât de aproape și totuși atât de departe; doar la vreo douăzeci de ani-lumină de soarele meu.

Bietele mele făpturi nu au navigat încă printre stele. Doar câteva dintre ele au scapăt de sub stăpânirea forțelor pe care le folosesc pentru a-i ține pe suprafața mea. Totuși, încearcă. Aruncă pe orbită o mulțime de ochi mecanici cu care să adune lumina stelelor îndepărtate. Uneori visează chiar la călătorii prin întunecimea universului, de la o stea strălucitoare la alta. Dar încă nu a venit timpul. Încă nu știu să călătorească prin spațiu. Dar vor învăța. Repede.

Pentru că mi-au găsit-o. Și tremur de nerăbdare, din inima făpturii mele. Și am un plan. Voi trimite către ea creaturile mele spor. Dacă nu cumva creaturile ei spor nu sunt deja în drum spre noi. Nu am nicio îndoială: trebuie să ne întâlnim. Dorința mea răsună prin vid precum un urlet flămând reverberând între pereții unui canion.

Frumoasă. Măreață. Magnifică.

Da, e mai mare decât mine, de cinci ori mai generoasă. Și dumnezeiesc de caldă. Făpturile mele, cele recente, păstrătoarele speranței și-ale progresului, spun că e la fel ca și mine. Îndeajuns de caldă pentru viață. Apa de pe ea, acest izvor al vieții potențiale, e lichidă și vie; așa mi-o închipui eu, în visele mele oarbe. De aici nu o pot vedea, nu îi pot auzi respirația, pot doar simți bucuria și mândria crescând cu fiecare informație despre ea pe care o primesc și interpretez.

Și visez la contact.

Întâi, heliosfera soarelui ei pitic. Calculatorul navei îi va trezi pe copiii mei din somnul lor înghețat atunci când razele acestui soare vor străluci pe senzorii externi. Vor scrie încântați acasă, trimițând mesaje cărora le va lua mult timp să ajungă aici. Dar eu voi fi știind deja. Voi fi înăuntrul lor, înăuntrul navei; toate aceste fragmente vor vibra peste parseci la aceeași frecvență, frecvența mea, nesupusă legilor continuumului.

Voi călători deci alături de ei.

Și apoi mai aproape. Încetișor. Gravitația ei ne va îmbrățișa și ne va prinde pe o orbită stabilă. Pentru a mă simți de aproape, personal.

Și apoi vom dansa, vom dansa.

Tânjesc după vibrațiile furtunilor ei. Tremurul metalului topit mișcând plăcile tectonice din pântecul ei. Vibrațiile ei cuantice subtile, palpitând prin eter. Și valurile spărgându-se de stânci, în amurgul etern al zilei roșiatice. Insule în infinitate, singure și dezolate, așa cum eram.

Și poate, sper, poate că jumătatea ei întunecată ne va întâmpina cu galaxii de orașe și orășele pâlpâitoare. Făpturi luminoase, dormind. Copiii ei și copiii mei. Din ei se va naște viitorul nostru.

Numele ei e Gliese 581 C.

Iar eu îi spun Bucurie.

Traducere de Adina Barvinschi.

Traducerea fost realizată și postată pe site-ul SRSFF cu acordul autoarei.

Tatjana Jambrišak (Zagreb, 1965) este scriitoare, editoare, poetă SF și traducătoare, locuiește la Zagreb și scrierile sale, povestiri și poeme, au apărut în antologii, volume colective, reviste, și pe site-uri. A absolvit Facultatea de Filosofie din Zagreb cu un master în limba și literatura engleză și germană și a lucrat de atunci ca profesoară, editoare și traducătoare. A editat diverse antologii cu povestiri de autori croați.

A fost premiată pentru patru povestiri și pentru câteva ilustrații 3D realizate pe computer. A editat antologii anuale de povestiri precum și opere ale altor autori. Traduce romane, romane grafice, benzi desenate, poezii și povestiri în croată, engleză și germană și e membru al Societății Croate a Scriitorilor și al Asociației Croate a Traducătorilor Literari.

Traduce literatură croată (inclusiv SF) în engleză și de asemenea și benzi desenate publicate în Statele Unite și în Marea Britanie precum și câteva antologii și reviste europene. Traduce de asemenea și povestiri în engleză, pentru diverse festivaluri literare internaționale având loc în Croația. Printre numeroasele sale traduceri se numără acelea ale volumelor a cinci autori premiați cu Premiul Pulitzer: „The Road” și „Blood Meridian” de Cormac McCarthy, „Olive Kitteridge”, „Amy and Isabelle” și „Abide with Me” de Elizabeth Strout, „From Hell” de Alan Moore și „Maus” de Art Spiegelman.

Ilustrațiile ei 3D, disponibile la adresa www.tatjana.ws alături de diverse texte SF, fantasy și horror, au câștigat premiul SFERA în 2001. A participat la un număr de competiții și expoziții internaționale – câteva convenții SFeraKon, un număr de evenimente găzduite de biblioteci precum și întrunirea Asociației Fotografice și Cinematografice din Zagreb din 2009.

Povestirile ei SF au apărut, începând cu 1998, în diverse antologii croate, au participat la diverse competiții, au fost publicate pe diverse bloguri și în diverse reviste literare. Trei dintre ele („Spirit of the New World”, Red and Black” și „No Greater Fun, Ladies”) au fost răsplătite cu câte un premiu anual SFERA. Povestirile ei SF au fost reunite în volum în 2003, iar „tribloglogia”’, o colecție de poezii („Dream Letters”, câștigătoare a încă unui premiu SFERA), povestiri („Never an Ex”) și discuții informale despre gen („Blog Given”) a fost publicată în 2007. În 2009 i-a apărut o colecție de versuri și povestiri, „Shine”. Benzile ei desenate, cu ilustrații de Branka Nikolić, sunt publicate lunar într-o revistă pentru copii. Povestirea „Red and Black”, câștigătoare a premiului SFERA, a fost publicată în „Ad Astra”,  antologia SF-ului croat din perioada 1976-2006.

Povestirile „Awake Among the Stars” și Bella Proxima au fost publicate de revista literară europeană „Transcript 34”, în engleză, germană și franceză, iar povestirea „Despierta entre las estrellas” a fost publicată de portalul SF argentinian Axxon („Cuentos de Ciencia Ficción de Axxón 167”), cu ilustrațiile autoarei. Povestirea „Sandra” a fost publicată în antologia „Grageas, cuentos breves de todo el mundo”. O povestire ultra-scurtă de șapte cuvinte, „Repetitio”, a fost publicată de portalul ArtAnime din Belgrad, în cadrul competiției „357”. Povestirile ei au fost de asemenea publicate în almanahul bulgar „Irin Pirin” și în revista literară electronică „Helly Cherry” din Belgrad. Povestirile ei sunt pe cale de a fi traduse în poloneză.

Traducere de Adina Barvinschi.


x Shield Logo
This Site Is Protected By
The Shield →