Fandomul românesc de dinainte de 1989 era răscolit de întrebarea: ce este SF-ul? Dacă defineşti un fenomen, ştii cu ce instrumente să-l abordezi şi poţi explica tendinţe, motivaţii, ba chiar şi pasiuni. Mie mi se pare că SF-ul este unicul gen literar preocupat intrinsec de viitorul omenirii; sub forma asta sună al naibii de politically correct, aşa că-mi place să-l parafrazez pe Sf. Augustin apud Borges: dacă sînt întrebat de ce iubesc SF-ul, nu ştiu, dar dacă nu sînt întrebat…, atunci ştiu.” –  Mihai Dan Pavelescu

Mihai-Dan Pavelescu, traducătorul, redactorul, editorul SF, s-a născut în data de 18 iulie 1956, în Bucureşti.

Astăzi 18 iulie, Dan împlinește 54 de ani, vreo 40 fiind dedicați SF-ului. Îi doresc multă sănătate și longevitate, pentru că știu că putere de muncă are, dedicația, perseverența și devotamentul lui pentru SF iarăși sînt de-a dreptul exemplare. Sînt convins că Dan are suficient de multe proiecte în derulare încît motivația și abnegația să-i fie răsplătite prin multe alte titluri valoroase transpuse în românește.

Să nu uităm că peste 100 de volume SF au fost traduse de Mihai Dan Pavelescu și că un bun traducător cum este Dan (deși el se autointitulează modest, „un bun traducător grăbit”) este în esență un co-autor al fiecărui text tradus, distilîndu-și personalitatea, mintea, sufletul și pasiunea în tălmăcirile în românește, împărtășindu-ne nouă cititorilor universul lui miraculos, dragostea pentru literatură, bucuria pe care o resimte cînd ne oferă noi și noi traduceri ale unora dintre cele mai valoroase lucrări ale genului.

Nu eram chiar ultima găină, ştiam binişor ABC-ul (Asimov, Bradbury, Clarke), totuşi mă loveam întruna de referiri laudative la autori care mă intrigau teribil pentru că nu găsisem nimic scris de ei. De pildă, Frederik Pohl – unul dintre cei mai vechi în meserie, se cunoştea cu toată lumea, se trăgea de şireturi cu Asimov (pe care-l citisem, astfel încât, cu mintea puştiului de 16 ani, bănuiam că amândoi scriau la fel!), fusese editor şi agent, dar singura lui povestire pe care o putusem găsi fusese „Day Million” şi aia nu-mi spusese nimic, da’ NIMIC! Avea cinci pagini şi mi se părea pur şi simplu banală.” . –  Mihai Dan Pavelescu

A devenit coordonator de colecții SF, avînd o viziune coerentă și clară asupra portofoliului de texte ce trebuie publicate, transpunînd concepțiile sale în strategii editoriale care au dat rezultate la confruntarea cu specificile condiții de piață ale României, impunînd autori considerați peste tot în lume repere și texte absolut notabile. A relansat colecția Nautilus a editurii Nemira, regîndind direcția strategică a acesteia, reconfigurînd autorii și titlurile, lărgind spectrul către fantasy din care s-au publicat în ultimii ani, autori mondiali cu adevărat importanți.

Absolvent al Facultăţii de Mecanică, Institutul Politehnic București, promoţia1982.

Debutul în SF a fost în 1983, în revista VATRA din Tîrgu Mureş, cu traducerea povestirii „Jocul sîngelui şi pulberii” de Roger Zelazny.

„La începutul anilor 1970 ajunsesem expert în SF-ul anglo-saxon, după ce citisem aproape exclusiv lucrări de non-ficţiune. Puteam recita fără greşeală liste de cărţi, premii şi autori menţionaţi şi disecaţi în Who’s Who in Science Fiction de Mike Ashley, In Search of Wonder de Damon Knight şi recenziile din F & SF şi New York Times Book Review. Toate astea graţie Bibliotecii Americane, care se deschisese în 1971 în spatele Teatrului Naţional. Douăzeci şi cinci de ani, Biblioteca Americană a fost cea mai importantă sursă SF din viaţa mea, completată ulterior de Ioana, Doru Brana, Mihai Bădescu, Simona Kessler, Cristian Lăzărescu, Liviu Moldovan şi MIRC.” –  Mihai Dan Pavelescu

Din 1983 a început să publice traduceri de proză SF în almanahuri („Arena”-Fredric Brown în almanahul Anticipaţia1985, „Copilul dimineţii”- Gardner Dozois în almanahul Anticipaţia 1986),
reviste („Efecte relativiste” – Gregory Benford în revista „Magazin” în 1986), antologii.

În 1984 a început să frecventeze cenaclul SF studenţesc SOLARIS, devenind în 1985 membru fondator al cenaclului SF PROSPECTART. Din anul 1984, traducător atestat de engleză-română, în specialităţile „literatură” şi „istorie”. În 1985 a participat la ROMCON-ul de la Lugoj.

Inginerul Mihai-Dan Pavelescu este incontestabil campionul prolificităţii printre traducătorii români ai genului (scria Sorin Antohi în 1987 iar MDP este şi în 2010 campion – C.T.) iar ritmul său de lucru nu dă semne de slăbire . Principala sa calitate de traducător este siguranţa expertă a alegerii textelor un grad zero al criticii literare – iar preferinţele sale sînt pentru densitatea epică, bogăţia imagistică, tensiunea susţinută a conflictului literar. Pare să fie mai puţin sedus de experimenteleformale (destul de frecvente în SF…).
Mihai Dan Pavelescu are aptitudini pentru comentariul critic, dar şi le face publice foarte rar, fiind preocupat mai ales de îmbogăţirea patrimoniului de texte SF accesibile în limba română.
Ca şi în capacitatea sa de selecţie,trebuie să vedem în marea sa productivitate ca traducător, un preţios auxiliar al spiritului critic.”

A fost singurul traducător SF (alături de Ion Doru Brana),căruia Almanahul ANTICIPAŢIA i-a dedicat un medalion literar, în cazul lui MDP în Almanahul ANTICIPAŢIA, ediţia 1988 cuprinzînd şi traducerile povestirilor „Sculptură lentă” de Theodore Sturgeon şi „Jocul şobolanului şi al dragonului” de Cordwainer Smith.

SF-ul era apreciat  fiindcă aducea bani şi perioada aceea a fost una dintre cele mai bune din istoria sa – idei senzaţionale, stilistică desăvârşită de Ellison, Tiptree sau LeGuin (hmmm, văz că din trei nume două sunt femei, o-nsemna ceva asta?), plus că în viitorul imediat apropiat se ridica maiestuos din ceaţă noul val de scriitori, cunoscut – mai degrabă incorect – sub eticheta <cyberpunk>.” – Mihai Dan Pavelescu

Premii: cel mai bun traducător din domeniul SF, ROMCON 1993, 1994.

Activitate :1991–2000: redactor literar al Colecţiei de Povestiri Ştiinţifico-Fantastice (CPSF Anticipaţia) şi Almanahului Anticipația.

1994–2004:traducător la editura Teora (și coordonator al colecției SF)

2004–prezent:traducător la editura Meteor
1997–2000:coordonator al colecției Nautilus a editurii Nemira

2006–prezent:coordonator al colecției Nautilus a editurii Nemira

A publicat 224 de cărți traduse din diverse domenii.

Redactări SF

-60 de numere ale revistei CPSF Anticipația

-8 almanahuri Anticipaţia 1993-1999/2000

-cărţi pentru editurile Ştiinţă & Tehnică, Pygmalion, Nemira şi Lucman
Începând din 1983, a publicat traduceri de proză scurtă SF şi articole în reviste (Vatra, Magazin, Contemporanul, Colecţia de povestiri ştiinţifico-fantastice, Strict secret, Quasar, Orion, SLATL, Jurnalul SF, String, Adevărul literar şi artistic, Magazin Internaţional, Diverta), almanahuri (Anticipaţia, Contemporanul, România literară) şi antologii.

A tradus peste 100 cărți SF, a fost redactor literar al CPSF Anticipația și al Almanahului Anticipația, în anii ’90, a îngrijit colecții de literatură F&SF la editurile Teora, Pygmalion, Nemira. În prezent este coordonatorul colecției Nautilus a editurii Nemira, unde a revenit în 2006.

Cristian Tamaș

x Shield Logo
This Site Is Protected By
The Shield →